redaccion@revistalevadura.mx
FacebookTwitterYouTube
LevaduraLevadura
Levadura
Revista de crítica cultural
  • Inicio
    • Editorial
    • Directorio
    • Colaboraciones
  • Cultura
    • Ensayo
    • Artículos
    • Entrevistas
    • Cine
    • Música
    • Teatro y Artes Vivas
    • Arte
    • Televisión
  • Política
  • Creaciones
    • Narrativa
    • Poesía
    • Dramaturgia
    • Reseñas
    • Del lector
  • Columnas
  • Levadura Tv
  • Suplementos
    • Derechos Humanos
    • Memoria
    • Ecología
    • Feminismos
    • Mariposario
    • Fotogalerías
    • Colectivos
Menu back  

Musarañas en el exilio: poesía de Dinu Flamand

abril 30, 2017Deja un comentarioPoesíaBy Dinu Flamand

Salí de la librería con un libro y una esperanza: que el poeta rumano que anunciaba la portada y la contraportada me hablara, me mostrara una ventana más por donde mirar hacia el interior de esa gran casa ―que yo me represento rodeada de frío― que son las letras rumanas. El libro era, es, de Dinu Flamand y la traducción, del destacado poeta chileno Omar Lara: El frío intermediario (Valparaíso México, 2016). Valga decir además que en mi decisión de comprar el ejemplar estaba el recuerdo de un hermoso libro traducido también del rumano por el mismo Omar Lara: Orión, de Geo Bogza (Colección El oro de los tigres, UANL, 2010).

 

Los poetas traductores son puentes que sostienen los mezclados aires de la trashumancia en muchos sentidos. Trashumar es una acción cuyo signo es el cambio de lugar, la movilidad, el pastoreo que va recorriendo praderas originalmente, y luego poblados, ciudades, culturas, ideas de patria, de destino, cada vez más complejas, más personales. El exilio es una de las formas de la trashumancia. La lengua se traslada de un sitio a otro junto con el escritor, las letras escritas se desprenden en nuevos campos, los aires cambian, los tiempos corren, los idiomas han de vivir entrecruzamientos. Omar Lara y Dinu Flamand son dos voces poéticas que poseen la misma marca del exilio. Dinu Flamand (Transilvania, 1947) es periodista, poeta y traductor, exiliado en París desde 1984. Por su parte, Lara se exilió de Chile a raíz del golpe militar de Pinochet y vivió en Bucarest entre 1974 y 1981; en el año 83 tradujo al español el libro Estado de sitio, de Dinu Flamand.

 

Cuenta Omar Lara en el prólogo de El frío intermediario que a principios de los años 80, durante su exilio en Rumania, Dinu y él leyeron juntos ―en español― a poetas hispanoamericanos como César Vallejo, José Lezama Lima, Octavio Paz, Borges, entre otros. Es decir, que la relación de la poesía rumana y la hispanoamericana sigue vive a través de sus traductores y sus lectores, como una prolongación de la amistad.

 

En los versos de Dinu Flamand se encuentra sin duda la fuerza paradójica (o “los surcos inacabados”, como diría él) de un pasado de materialidad frágil, la infancia en la aldea visitada por “lobos rojos” con “abrigos de cuero y pistolas a la cintura” . Por los poemas de Flamand ―quien por cierto nació en 1947, año en que se estableció el régimen comunista en Rumania― rondan mujeres y niños, idiotas y viejos, perros, ventanas para resguardarse; ronda un abandono, un frío entre estos seres y el mundo, tal vez sea éste “el frío intermediario”. Sobre este pasado se halla la marca del exilio, ¿o será que el exilio se funde con la fuerza de los acontecimientos anteriores y posteriores a él, lo que transfigura toda percepción? Esa pregunta despierta en mí, que no sé nada del exilio más que las lecciones, los relatos que dan quienes lo viven.

 

En esta época en la que los movimientos políticos del mundo exacerban la llaga de las migraciones, las extranjerías, la brutalidad del no lugar, poesía como la de Dinu Flamand recuerda la necesidad de la palabra poética y la preservación de la memoria como salvaguarda. Sólo recordando es como no olvidaremos la infamia, pero también la alegría. Para recordar y para continuar repensando la trashumancia, hemos invitado al poeta iraní radicado en México Mohsen Emadi (desde Finlandia por estos días) a mostrarnos, en formato de video y audio, su particular lectura de algunos poemas de Dinu Flamand.

 

Carolina Olguín

 

 

campos dormidos de cáñamo cubrían Transilvania

la luz titilaba a través de sus hojas fibrosas

 

eran los primeros días del infierno

la gente desaparecía de las casas

los arados enmohecían

los surcos inacabados subían hacia el cielo

allí el odio había sembrado su semilla

 

en otoño llegaban a la aldea hombres con abrigos de cuero

y pistolas a la cintura

los llamaban lobos rojos ―tomaban los huevos bajo las gallinas

las mujeres lloraban en las ventanas el silencio de Dios

la vida respiraba brevemente

niños con mocos colgando hasta la cintura

 

algunas veces mi abuelo levantaba sus ojos y de la tierra salía un

juramento cosechado de Stalin

la gente lo tenía por loco

se hacía un gran vacío alrededor

cuando en la taberna él bebía su copa

 

hoy es la fiesta de los muertos

quisiera escribirle un poema

pero este tiempo no es poetizable

la poesía es un pensamiento demasiado breve para abarcar el corazón

 

 

 

*

 

inhábil en los negocios y humillado por los niños

de la pequeña aldea campesina donde la sierra

cortaba día y noche largas tablas

de día y

de noche

se paseaba vendiendo su preciosa desesperanza

a cambio de breves instantes de mediocre felicidad

el idiota del pueblo

 

 

 

*

 

clara camisa hervida en su propia ceniza

el día llega de madrugada para que tú la vistas

en el frío de enero

 

entiendes que no partiste nunca de lugar alguno

y que nunca llegaste ninguna vez

pero el exilio no es sino una vacilación

permanente

con algo vergonzosamente doloroso dirigiéndote

un ultimátum ―como un niño

que hace musarañas en la calle

cuando tú pasas

brincando te lleva a la aldea desconocida

 

y no hay otra aldea donde vivas más tiempo

que el que te has ausentado de ti mismo

 

 

TAREA ESCOLAR

 

sólo cuando te abandona

el amor se entiende con la poesía

y te deja pulir todas las palabras

después de su partida abrasiva

 

y todo lo que hubo toma un nuevo contorno

como la luna asomada por la ventana

en el tiempo en que tú no sabías seducirlo en el poema

por un exceso juvenil

de emotividad

 

la luna y el recuerdo del amor están ahora

en las cercanías

vacíos de su sustancia imprevisible

 

como el pasado

 

(Visited 67 times, 1 visits today)
Compartir este artículo:
FacebookTwitterGoogle+
Sobre el autor

Dinu Flamand

Poeta rumano (1947), traductor y periodista exiliado en Francia. Fue fundador del movimiento cultural rupturista Cenáculo Literario Equinoccio. Entre sus obras traducidas al español se encuentran Estado de sitio, El frío intermediario, la antología En la cuerda de tender, entre otras. Recibió el Premio Nacional de Poesía Mihai Eminescu en 2011.

POST RELACIONADOS
Primero sueño en cinco tiempos
diciembre 19, 2020
Las Brujas del Mar
noviembre 19, 2020
Poema sonoro de Beatricia Braque
agosto 20, 2020
Poemas de “Otro agosto habita el aire”
agosto 19, 2020
Poemas de Lehena Hera
junio 19, 2020
Torquemaduras. א + ב
abril 20, 2020
Leave Comentario

Cancelar respuesta

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

clear formSubmit

Buscador
Entre números
  • LEVADURA se va
    enero 11, 2021
  • ¡Se va a caer/ se va a caer/ arriba el feminismo que va a vencer/ que va a vencer!
    diciembre 30, 2020
  • Maradona, en el alma del pueblo su eterna despedida
    noviembre 25, 2020
  • El “Apruebo” chileno desde los algoritmos de las redes sociales
    octubre 26, 2020
Entrevistas
  • Entrevista a Guillermo Fadanelli
    mayo 19, 2020
  • Ópera prima de David Zonana
    mayo 19, 2020
  • Narrativargenta: Los modos de leer como posicionamientos. Que dure la desmesura
    marzo 19, 2020
ARCHIVOS LEVADURA
Comentarios recientes
  • Artemisa López Carrillo en “Escucho las células morir”: poemas de Merari Lugo Ocaña 
  • Omar en Anton LaVey: El hambre de la mentira
  • 8 Poemas y una carta de Vita Sackville-West – Poiesis/ποίησις en Virginia y Vita
  • Erika Marissa Rodríguez Sánchez – Red Nacional de Investigación en los Estudios Socioculturales de las Emociones (RENISCE) en Migrar al Mesón Estrella: el gesto de la masculinidad hegemónica (primera parte)
  • Ana en LEVADURA se va

Subscríbete a nuestra lista de correo

Revista Cultural Independiente
redaccion@revistalevadura.mx
© 2017. Revista Levadura.
Todos los derechos reservados.
Quiénes somos
EDITORIAL
DIRECTORIO
COLABORACIONES
Síguenos

Find us on:

FacebookTwitterGoogle+YouTube

 Dream-Theme — truly premium WordPress themes
Footer

Levadura