redaccion@revistalevadura.mx
FacebookTwitterYouTube
LevaduraLevadura
Levadura
Revista de crítica cultural
  • Inicio
    • Editorial
    • Directorio
    • Colaboraciones
  • Cultura
    • Ensayo
    • Artículos
    • Entrevistas
    • Cine
    • Música
    • Teatro y Artes Vivas
    • Arte
    • Televisión
  • Política
  • Creaciones
    • Narrativa
    • Poesía
    • Dramaturgia
    • Reseñas
    • Del lector
  • Columnas
  • Levadura Tv
  • Suplementos
    • Derechos Humanos
    • Memoria
    • Ecología
    • Feminismos
    • Mariposario
    • Fotogalerías
    • Colectivos
Menu back  

Visiones flotantes: poesía de Catarina Lins

diciembre 20, 2017Deja un comentarioPoesíaBy Catarina Lins

El trabajo poético de Catarina Lins, joven poeta brasileña, nos recuerda que hay una clase de poemas que exige el recorrido hasta el final, hasta los rincones donde la subjetividad nos desorienta, hasta que nos hemos permitido dejarnos llevar por la reunión y el divorcio de los sentidos, la ignorancia y los indicios a los que nos expone un poema, todo para probar su tensión, su ánimo, su cadencia y su irreprochable libertad. Algo así como la vida. 

 

Los poemas de Catarina son abiertos; después de los primeros versos, se alejan de cierta seguridad, rechazan lo ceñido y se aproximan a inusitadas situaciones e imágenes que revelan un movimiento o actividad que sigue hurgando aun cuando el poema ha terminado. Quedan las sensaciones y las imágenes, la certeza de que hemos hecho un recorrido azaroso pero no gratuito. En sus poemas escuchamos voces que intervienen como ecos de un sueño, frases en inglés, personajes y referencias a lugares o escenarios cotidianos en donde algo sucedió único y, en la apariencia de no pasar nada, deja ese resabio o eso que cosquillea al despertar. Portamos nuestros fragmentos y con ellos nos sostenemos ―parece decirnos la poeta.   

 

La poesía de Catarina Lins mana de esa fuente de la tradición que heredamos con Mallarmé; lo que el poema calla, lo que sugiere, lo que su sonido revela, la página y sus espacios vacíos participando, una palabra sola en el panorama o aquellas que en su acomodo y reminiscencias emergen con nuevos sentidos. La misma fuente que de algún modo alimentó las vanguardias del siglo XX en nuestra América de habla hispana y también de habla portuguesa, con la poesía concreta brasileña. 

 

La selección de poemas a continuación está tomada de los tres libros publicados de Lins: O Teatro do Mundo (7Letras, 2017), Torpe orificio (Editorial Garupa, 2016) y Músculo (7Letras, 2015). De esta muestra, casi todas las versiones al español son trabajo del poeta mexicano Sergio Briceño. La lectura en voz alta corre a cargo de quien firma estos apuntes. 

 

Carolina Olguín 

 

 

 

http://revistalevadura.mx/wp-content/uploads/2017/12/Concepción.Lins_.mp3

CONCEPCIÓN 

 

 

apago la luz del jardín 

y cierro las persianas 

 

la laguna allá lejos 

con sus columnas de luz 

 

y la moldura de los árboles 

que sucesivas generaciones 

 

de pájaros 

 

plantaran 

 

con sus excrementos 

 

la higuera enraizada 

lo sublunar olvidado 

en la terraza 

 

apago la luz del garaje— 

alguna cosa sucede aquí 

 

en los barcos alquilados 

en los pies cortados 

los mariscos 

 

yo que aprendí sola 

a recostarme en las piedras 

 

que siempre se acomodan bien 

en las espaldas cansadas 

 

yo que nunca tuve pensado volver 

 

hasta sentir de nuevo  

las curvas 

lentas 

de piedras calientes 

y llenas de liquen 

 

guardadas por rocas mayores 

en sus corolas de bromelia 

y barbas de anciano 

 

nuestras pieles secándose al sol 

 

—cerramos la casa y apagamos las luces 

 

fuimos felices allí 

es claro 

que podemos volver 

 

pero no se dirige puerta adentro 

en el regazo de los padres 

para siempre & 

 

don pimpa 

tenía razón 

cuando decía 

 

“todo eso, niña, 

es nada 

comparado al pedazo de tierra entre el océano atlántico 

y la laguna de concepción 

donde serás criada…” 

 

 

http://revistalevadura.mx/wp-content/uploads/2017/12/Como-una-loca...-Lins.mp3

COMO UNA LOCA ABRAZADA A UN RAMO DE ROSAS QUE ELLA PENSÓ ERA UN PARACAÍDAS 

 

 

sus ojos desacostumbrados con la luz de sodio 

o con el atravesar de las franjas 

o con mis ojos  

desacostumbrados  

al mirar aprehensivo de otro rostro 

 

aprehensivo 

 

o cómo se desacostumbraron 

a mirar para abajo, hacia las heridas 

abiertas en el asfalto  

y hacia el agua dentro 

 

tú mirando por la ventana del autobús 

a los voluntarios que pasan rápido  

y la tienda de embutidos que ahora lleva mi nombre 

tus ojos desacostumbrados 

como la luz de neón 

de mi nombre 

 

yo desacostumbrada 

con la nueva persona 

que nació o murió  

en londres 

y ya no cena más 

obsesionada con el peso de su propio cuerpo- 

pluma  

alguna cosa se desaloja adentro 

cuando te fumas un cigarro o tomas helado 

ajena  

a las cosas que han pasado en los últimos doce 

años 

 

(siempre me acuerdo del perro y la zorra 

y siempre espero que llores 

o llegues a la casa  

para tirar los zapatos y escribir un poema) 

 

y las huellas mojadas 

del bebé 

o una lata  

tirada en el suelo mientras espero 

a que te decidas si vas 

a llorar 

yo siempre espero 

que llores 

cuando los voluntarios pasan rápido 

por la ventana del autobús y nuestros ojos 

aprehensivos 

como los cambios 

que tú notas en la ciudad y yo noto 

en ti 

una ciudad sucia 

y yo noto en ti 

el resultado de una bella táctica  

 

podemos marcar un encuentro. 

 

algunas cosas fueron hechas para ser perdidas 

dices ahora de la moneda que cae al suelo  

sin notar que citas a bishop 

lo que solo noto ahora 

mientras escribo  

de ahí que nos hayamos mirado 

pronta y largamente entonces 

y te puede marcar un encuentro dices porque al menos 

conseguiste lo que querías  

que era ser muy delgada  

y tener el cabello muy largo  

y yo pienso que así estás bonita, así 

en serio 

pero una cosa se desaloja 

cuando dices que cada día me parezco más  

a katherine mansfield, por ejemplo,  

o cuando tú quieres hacerte la loca 

y yo no 

 

 

 

 

 

TYR ENTRE LOS MATRINXÃS[1]

 

you’re so tired of being alone es lo que dice

al green en tu timeline

es lo que dices en un cuarto de hotel de la ciudad

que nos cuesta diez reales

por hora

 

la visión de tu cuerpo aún flota

sobre la avenida getulio vargas y sus oitis[2]

sobre el rojo-granate

de las aguas llenas

de cauxi[3]

 

a las cuatro de la mañana

i’m so tired of being alone, también

 

pero del puerto al caos no se lleva tanto tiempo

del puerto al caos no se lleva tanto de tus versos sáficos

no se lleva al caos ni a los molinetes térmicos

y no se lleva

sobre todo

a los mercados de frutas neón donde ni lorca ni whitman

compran ya nada

 

no se venden poemas aquí

ni duraznos ni penumbras

ni oscuridades gratuitas

 

en la habitación 108

no ejercitas nada

mucho menos los músculos

de tu alma

 

y como un jaraqui[4] intentando quedarse

en la corriente de un río negro

o en un barco a motor

es el propio tyr entre los matrinxãs

 

y como todos los seres maravillosos

como Maximilian, de Malmö

 

tienes que vivir a 2854 km de mi ciudad triste y de sus partes de barco de mar

 

sin sol

donde hace frío y no tenemos las formas de nubes

que el cielo pulmonar de tu ciudad madre tiene

 

al menos es lo que dicen las luces de advertencia

 

es lo que dice tu cuerpo esculpido con runas nórdicas queriendo quedarse

 

es lo que dicen los peces del río y los peces del mar

colocados contra la pared de un bar punk en la periferia de las grandes ciudades del Norte

 

es lo que dice Dante tatuado en inglés en tu abdomen flaco


[1] “Matrinxã” es un pez.

[2] “Oiti” es un  tipo de árbol.

[3] “Cauxi” es la palabra indígena para esponja.

[4] “Jaraqui” es un pez.

 

 

http://revistalevadura.mx/wp-content/uploads/2017/12/Músculo.Lins_.mp3

 

MÚSCULO  

 

En el viaducto fantasma  

sobre el mar oscuro  

y revuelto de espuma brillante hecho foto- 

grafía antigua o  

aparición donde nada  

más allá de la música cantada  

en la presentación de inglés  

de la quinta serie existe  

contrajiste  

todo el tiempo  

la mandíbula, los remolinos  

que tienes en el pecho y el desplazamiento  

de las masas de aire, a la memoria del mar  

como un príncipe submarino –    

 

Si en el distrito de las aguas  

o en Pentney Road  

we didn’t die of boredom at all  

es porque existe o existió un girasol  

el tono terroso de la vegetación alrededor del faro  

tu predilección por garbanzos y Di bailando  

porque finalmente hay ritmo. Si no morimos de aburrimiento  

es porque existe el flujo de las fragatas  

y si Dios  

no es el flujo de las fragatas  

no sé qué más podría  

ser.  

 

 *Imagen de portada: Leonardo Pimentel.

(Visited 1 times, 1 visits today)
BrasilCarolina OlguínCatarina Linspoesía
Compartir este artículo:
FacebookTwitterGoogle+
Sobre el autor

Catarina Lins

Nació en Florianópolis (Santa Catarina, Brasil) en 1990. Se graduó en Literatura en la Universidad Católica de Río de Janeiro. Es autora de Músculo (2010), Parvo Orifício (2016) y O Teatro do Mundo (2017).

POST RELACIONADOS
Primero sueño en cinco tiempos
diciembre 19, 2020
Las Brujas del Mar
noviembre 19, 2020
Poema sonoro de Beatricia Braque
agosto 20, 2020
Poemas de “Otro agosto habita el aire”
agosto 19, 2020
Poemas de Lehena Hera
junio 19, 2020
Torquemaduras. א + ב
abril 20, 2020
Leave Comentario

Cancelar respuesta

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

clear formSubmit

Buscador
Entre números
  • LEVADURA se va
    enero 11, 2021
  • ¡Se va a caer/ se va a caer/ arriba el feminismo que va a vencer/ que va a vencer!
    diciembre 30, 2020
  • Maradona, en el alma del pueblo su eterna despedida
    noviembre 25, 2020
  • El “Apruebo” chileno desde los algoritmos de las redes sociales
    octubre 26, 2020
Entrevistas
  • Entrevista a Guillermo Fadanelli
    mayo 19, 2020
  • Ópera prima de David Zonana
    mayo 19, 2020
  • Narrativargenta: Los modos de leer como posicionamientos. Que dure la desmesura
    marzo 19, 2020
ARCHIVOS LEVADURA
Comentarios recientes
  • Artemisa López Carrillo en “Escucho las células morir”: poemas de Merari Lugo Ocaña 
  • Omar en Anton LaVey: El hambre de la mentira
  • 8 Poemas y una carta de Vita Sackville-West – Poiesis/ποίησις en Virginia y Vita
  • Erika Marissa Rodríguez Sánchez – Red Nacional de Investigación en los Estudios Socioculturales de las Emociones (RENISCE) en Migrar al Mesón Estrella: el gesto de la masculinidad hegemónica (primera parte)
  • Ana en LEVADURA se va

Subscríbete a nuestra lista de correo

Revista Cultural Independiente
redaccion@revistalevadura.mx
© 2017. Revista Levadura.
Todos los derechos reservados.
Quiénes somos
EDITORIAL
DIRECTORIO
COLABORACIONES
Síguenos

Find us on:

FacebookTwitterGoogle+YouTube

 Dream-Theme — truly premium WordPress themes
Footer

Levadura